Get the Flash Player to see this rotator.
LIÊN KẾT WEBSITE
THỐNG KÊ TRUY CẬP
mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay25
mod_vvisit_counterHôm qua119
mod_vvisit_counterTrong tuần25
mod_vvisit_counterTrong tháng1909
mod_vvisit_counterTất cả150834
TỔNG SỐ TRỰC TUYẾN
Hiện có 86 khách Trực tuyến

PostHeaderIcon Kỷ lục gia Việt Nam về dịch thuật qua đời

Dịch giả Lê Khánh Trường sinh năm 1942, tại huyện Kim Bảng, tỉnh Hà Nam . Ông có thời gian tham gia giảng dạy tại Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội và Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Sư phạm TPHCM.

Cả đời ông gắn liền với văn học Nga - Xô viết. Sau khi nghỉ hưu ông tự học tiếng Hoa và có thể dịch được sách với một thời gian chỉ 3 tháng. Và ông đã được Sách kỷ lục Việt Nam công nhận kỷ lục "Người dịch nhanh và nhiều nhất Việt Nam " (tháng 9/2006).
Ông đã dịch rất nhiều tác phẩm của Nga, từ Đoạn đầu đài của Aimatốp trong 10 ngày, Bọn trẻ phố Acbat của Rưbacôp dày hơn 1.000 trang trong 3 tháng, Mười bảy khoảnh khắc mùa Xuân của nhà văn Xemiôlốp dày 300 trang trong 10 ngày, Bác sĩ Zhivago dày 900 trang trong 60 ngày…

Ông bắt đầu sự nghiệp dịch thuật vào năm 1970 với tác phẩm đầu tay của ông về ngành sư phạm như: Đôi mắt trẻ thơ; Người kỹ sư tâm hồn… của Nga. Tác phẩm Người kỹ sư tâm hồn viết về người thầy và nghề giáo.

Sau khi in tác phẩm này ông đã được Bộ trưởng Bộ Giáo dục, giáo sư Nguyễn Văn Huyên viết thư khen ngợi. Lê Khánh Trường không những được nhiều người biết đến như là một dịch giả nổi tiếng mà còn được biết đến là một nhà giáo tận tụy với học trò qua thời gian ông giảng dạy ở ĐH Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội và Khoa Ngoại ngữ ĐH Sư phạm TPHCM.

Ông còn được biết đến như một tấm gương về sự mày mò tự học ngoại ngữ. Ông luôn khuyến khích sinh viên của mình nên tự học thêm với quan niệm: “Nhà trường chỉ mang đến cho người học khiến thức tối thiểu, muốn giỏi phải tự học. Và muốn giỏi ngoại ngữ phải rành tiếng Việt”.

Ông còn biên soạn hai bộ từ điển: Từ điển thành ngữ-tục ngữ Hán Việt (in năm 1998) và Từ điển Hán Việt (in năm 2001); đồng thời cũng là dịch giả của các tác phẩm kiếm hiệp Kim Dung như Anh hùng xạ điêu, Thần điêu Hiệp Lữ; một số sách khảo cứu Trung Quốc như Địa lý toàn thư, Trung Hoa dưỡng sinh báo điển (ba tập), tư liệu nhiều tập về kinh tế, y tế và quốc phòng...

và các tài liệu thuộc nhiều lĩnh vực lịch sử, triết học, kinh tế, khảo cổ, xã hội học. Năm 2006, dịch giả Lê Khánh Trường đã được Trung tâm Sách kỷ lục Việt Nam ghi nhận là người dịch nhiều nhất và nhanh nhất.

Hơn hai năm nay, dịch giả Lê Khánh Trường phải chống chọi với căn bệnh ung thư phổi và chứng tắc nghẽn phổi mãn tính. Để tiếp tục lạc quan sống, ông đã làm việc không ngừng (mỗi ngày dịch sách theo đơn đặt hàng và viết 3 bài báo dịch cho các tạp chí). Sự ra đi của Lê Khánh Trường bây giờ để lại niềm tiếc thương và trống vắng cho mảng văn học dịch tiếng Nga.

Một dịch giả như thế đã ra đi. Nhưng còn lại tấm gương học tập và lao động miệt mài của ông, còn lại những trang văn dịch của ông, để người đọc cảm phục và nhớ mãi.


Tin mới hơn:

 
TƯ VẤN KHÁCH HÀNG
Tel: 043.543.0098
Hotline: 094.664.1080
Yahoo Chat dichthuatdaquocgia@gmail.com
Call dichthuatdaquocgia@gmail.com
dichthuatdaquocgia@gmail.com
Yahoo Chat
 
LOGO ĐỐI TÁC